2013年1月9日水曜日

better off ~したほうがいいよ。


You’d be better off not going!
行かないほうがいいよ。

You’d be better off giving up.
やめといたほうがいいよ。

You’d be better off buying the TV at Yamada Denki.
それなら、やまだ電気ではテレビを買ったほうがいいよ。

I’d be better off on my own.
僕は一人になったほうがいいよ。

参考文献:「better off」の意味と使い方 | 英語 with Luke

It's been fun

It's been fun talking to you. 
話せて楽しかったよ。

It's been great talking to you, but I have to go. 
話せて楽しかったよ、でももう行かないと。

It's been great talking to you. Thank you for your time. 
お話しできてよかった[楽しかった]です。お時間を取ってくださりありがとうございました

It's been nice talking to you, but I really must go now. 
楽しいところ、残念ですが、もう行かなくては

It's been really great talking to you. 
お話しできてとても楽しかった。

よくネットで「it' been fun」って言われるけど、そんな感じですね。
It was ~とかにすると「この前は」みたいになっちゃう。

2012年9月25日火曜日

holy crap

一部の人しか使わないらしいけど、
oh my godと近い感覚らしい。
他にもholy shit!などがある。

2012年9月22日土曜日

let go、let it go



歌詞見てたら「let go」「let it go」がいっぱい出てくるんだよね。

・let go 
「手放す」という意味らしい。


Let go of all your troubles
「君の苦しみを開放して」って感じなのかな。



・let it go
「ほっておけ」、「そのままにしておいて」「あきらめろ」

Be free of your mind and let it go
「心を自由にして、ほっておけ。」みたいな感じかな。


※参考文献

2012年8月18日土曜日

Knight and Day



I'm so sorry.
あぁ、ごめんなさい。

Boston?
ボストン?

Yeah
ええ

Gate 12.
ゲート12だよ。

I wanna talk about the plane crash.
飛行機墜落事故のことを話したいの

What about it?
それがどうかした?

I was in it.
私がその中にいたのよ。

So  you were in the plane crash.
飛行機墜落事故に遭ったってこと?

I mean, I wasn't supposed to be on that plane but I was on it.
ていうか、あの飛行機に乗る予定じゃなかったんだけど、乗ってたの。

And there was this guy.
そしたら、この男がいたのよ。

who was some sort of ..... like a secret agent or something.
なんていうか・・・スパイかなんかみたいな人。

Ocupado!
入ってます!

And he killed everybody on board.
その男が乗っていた人皆殺しにしたの。

Pilots are dead.
パイロットは殺されたの。

The enemy shot them.
敵が銃で撃ったんだ。

By who?
誰の?

Me
俺。

Actually, I shot the first pilot..
正確には、俺が最初のパイロットを売って・・・

...and he shot the second one accidently.
それから、やつが誤って二番目のパイロットを撃った。

It's one of those things.
よくあることだ。

Mayday! Mayday! Mayday!
メーデー!メーデー!メーデー!

The next thing you know, I wake up,.....
それで次に目が覚めたら

...I'm in my room, I have no idea how I got there.
...私の部屋にいるの。どうやってそこにたどり着いたか見当もつかなくて。

And then, I go to April's fitting....
それから、エイプリルの試着室に行って....






2012年8月13日月曜日

MAFIA Part01



(3:50あたりから)

Detective Norman?
ノーマン刑事だね?

Can I join you?
相席していいか?

Sorry for the delay, but I didn't want anybody seeing me.
遅れてすまない。誰にも見られたくなかったんだ。

If you know what I mean.
この意味、わかるだろ。

What can I get you , sir ?
何になさいますか?

Just a coffee.
コーヒーだけでいい。

Comig right up.
すぐお持ちします。

It's not my habit to sit with people like you.
おまえさんのような人種と相席する習慣はない。

Gotta business proposition for you , detective.
あんたにビジネスの話を持ってきたんだ。刑事さん

I ain't no businessman.
俺はビジネスマンじゃない。

and even if  I were, I wouldn't be doing business with like of you.
それに、たとえそうでも、おまえのような連中と商売はしないね。

I don't usually do business with your kind either.
俺も、普通ならあんたのような連中と商売はしない。

But this is a bit of strange deal.
今回の取引はちょっと違う。

Good for you and your superiors, and good for me.
あんた方には損にはならない話さ。僕にとっても。

It concerns a certain kind of trade.
ある種の稼業に関わる話なんだ。

Trade?
稼業?

Well, let's just say that I hold a high position in a not so legal organization.
そうだな。僕はあまり合法ではない組織で高い地位に就いている。

It's just the kind of organization people such as yourself would like to know a lot about.
あんたのような人が大いに好奇心をそそられる類の組織だ。




certain kinds of・・・ある種の
Let's just say ・・・~とだけ言っておく。(あまり触れられたくないときに使う。)